2013年5月11日 星期六

举中文不严谨例

产生歧义的中文句子,改正探讨:

(0)2008年,赵本山与前妻所生大女儿结婚,赵大叔乐开了花。

(1)2008年,赵本山的大女儿(与前妻子所生)结婚,赵大叔乐开了花。

(2)2008年,赵本山与前妻生了一个女儿,这个女儿今年结婚了,这让赵大叔乐开了花。

(3)2008年,前妻所生的大女儿结婚,让老赵这个当爹的乐开了花。

(4)2008年,赵本山參加与前妻所生大女儿的婚禮,赵大叔乐开了花。

可以看出,不损害原意,歧义是不可能避免的。这是汉语ABC简单低级的结构所决定的。如果在英语里,通过一个短语、一个从句,简单准确表达例句的意思根本不是问题。

沒有留言:

張貼留言